Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

The Importance of being Earnest

  • 1 The Importance of Being Earnest

    The importance of being earnest (pjäs av Oscar Wilde)

    English-Swedish dictionary > The Importance of Being Earnest

  • 2 The Importance of Being Earnest

    חשיבותה של רצינות (מחזה של אוסקר ווילד)
    * * *
    (דליוו רקסוא לש הזחמ) תוניצר לש התובישח

    English-Hebrew dictionary > The Importance of Being Earnest

  • 3 The Importance of Being Earnest

    Het Belang van Ernst (toneelstuk van Oscar Wild)

    English-Dutch dictionary > The Importance of Being Earnest

  • 4 importance

    importance [ɪm'pɔ:təns]
    importance f;
    to be of importance avoir de l'importance;
    it is of great importance to act now il est très important d'agir maintenant;
    it's of no importance whatsoever cela n'a aucune espèce d'importance;
    to give or attach importance to sth attacher de l'importance à qch;
    a position of importance un poste important;
    pejorative to be full of one's own importance être imbu de sa personne
    ✾ Play 'The Importance of Being Earnest' Wilde 'De l'importance d'être constant'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > importance

  • 5 Как важно быть серьезным

    "The Importance of being Earnest" (1895)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Как важно быть серьезным

  • 6 right as rain

    1. разг. adj phr
    1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) [выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты]

    ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. L) — - Надеюсь, и вы здоровы, сэр? - Прекрасно себя чувствую, - ответил Боб Сойер.

    ‘There!’ said Mr. Bailey. ‘He's all right now... He's righter than a trivet!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — - Ну вот! - сказал мистер Бейли. - Теперь он в порядке... Он здоров как бык!

    ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepense; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XI) — - А малышка Полли, она тоже здорова, Джерри? - Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела.

    She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Landy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXI) — Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... - Лэнди! Лэнди! Ты здоров? - Совершенно здоров, - ответил Лэнди, на ходу соскочив с поезда.

    Mrs. Boyle: "There, dear, lie down in the bed, an' I'll put the quilt across you... that's it... you'll be as right as the mail in a few minutes." (S. O'Casey, ‘Juno and the Peacock’, act 2) — Миссис Бойл: "Ложись, сынок, ложись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет."

    2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail)

    The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: ‘She's right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’. ch. III) — Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: - Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр.

    Algernon: "...You don't mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people..." Jack: "Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Элджернон: "...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает людям..." Джек: "Что вы! С Гвендолин все улажено. Мы обручены."

    ‘I'm right as the mail,’ he said at length ‘The way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Мне и так хорошо живется, - сказал Фрэнк.

    ‘Hello, Eden. How's things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. XIX) — - Привет, Иден. Как дела? - Спасибо, как нельзя лучше.

    2. adv phr или adj phr
    совершенно верно, правильно

    ‘Your dad didn't marry me; I married 'im... I knew he'd make a good 'usband and father. I've never 'ad cause to regret it and no more 'as your dad. That's right, Samuel, isn't it?’ ‘Right as rain, Beatrice,’ he said quickly. (W. S. Maucham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) — - Не твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я никогда не жалела, что вышла за него замуж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл? - Совершенно верно, Беатрис, - поспешно подтвердил он.

    ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IV) — - Мы должны их догнать, хоть тресни! Правильно, хозяин? - Правильней некуда, Мэл.

    Large English-Russian phrasebook > right as rain

  • 7 paronomasia

    парономасия, игра слов
    simultaneous realisation of two meanings through
    a) misinterpretation of one speaker's utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym

    "Have you been seeing any spirits?" "Or taking any?" - added Bob Allen. (Ch.Dickens) (The first "spirit" refers to supernatural forces the second one - to strong drinks)

    b) speaker's intended violation of the listener's expectation

    There comes a period in every man's life, but she is just a semicolon in his. (B.Evans) (a punctuation mark instead of an interval of time)

    There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.

    "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away tow or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table. fortunately bowed to that" (Ch.Dickens)

    ••
    близость звучания контекстуально связанных слов. (I.V.A.)

    But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry and politics,... (J.Galsworthy)

    See: cluster SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > paronomasia

  • 8 pun

    парономасия, игра слов
    simultaneous realisation of two meanings through
    a) misinterpretation of one speaker's utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym

    "Have you been seeing any spirits?" "Or taking any?" - added Bob Allen. (Ch.Dickens) (The first "spirit" refers to supernatural forces the second one - to strong drinks)

    b) speaker's intended violation of the listener's expectation

    There comes a period in every man's life, but she is just a semicolon in his. (B.Evans) (a punctuation mark instead of an interval of time)

    There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.

    "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away tow or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table. fortunately bowed to that" (Ch.Dickens)

    ••
    близость звучания контекстуально связанных слов. (I.V.A.)

    But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry and politics,... (J.Galsworthy)

    See: cluster SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > pun

  • 9 old boy

    разг.-фам.
    1) старый школьный или университетский товарищ, однокашник

    ...a series of class banquets at which the "old boys" got together and listened to patriotism and jokes. (U. Sinclair, ‘Boston’, part II, ch. XIV) —...на встречах однокашников старые друзья вспоминали прошлое, шутили.

    The old boy bears his age wonderfully well. — Этот старикан отлично выглядит для своих лет.

    3) старина, старикан, братец, дружище (в обращении; тж. по отношению к животным); см. тж. big boy 1)

    Algernon: "Didn't it go off all right, old boy? You don't mean to say Gwendolen refused you?" (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Алджернон: "А что, разве не вышло, дружище? Неужели Гвендолен отказала тебе?"

    ‘Come on, old boy!’ The dog came slowly all black foursquare on his feathered legs. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XVII) — "Поди сюда, малыш!" Пес медленно приблизился, черный, без единого пятнышка, квадратный, на обросших длинной шерстью лапах.

    4) шутл. чёрт, дьявол ( всегда the old boy)

    I'll be so careful hiding it the Old Boy himself'd never find it. The Old Boy is Satan, of course. The devil. (J. O'Hara ‘Ourselves to Know’) — Я так запрячу пистолет, что враг человеческий его не найдет. Враг человеческий - это сатана, конечно. Дьявол.

    Large English-Russian phrasebook > old boy

  • 10 according to all accounts

    (according to all accounts (тж. by all accounts))
    по общему мнению, по общим отзывам, как все считают

    ‘Ah!’ cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, ‘He was the flower of the flock, was Flint!’ ‘Davis, was a man, too, by all accounts.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — - Эх, - услышал я восхищенный голос самого молодого из наших матросов, - что за молодец был этот Флинт! - Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.

    Chasuble: "...He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems to be." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act 2) — Чезюбл: "...Мистер Уординг не похож на своего злополучного младшего брата, у которого, по общему мнению, одна цель - развлечения."

    ‘He's a good enough lad, by all accounts,’ said Gorman reflectively. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VI) — - Мак-Класки, как все считают, парень неплохой, - задумчиво проговорил Горман.

    Large English-Russian phrasebook > according to all accounts

  • 11 it makes no matter

    разг.
    это неважно, не имеет значения, несущественно

    Algernon: "I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money." Lady Bracknell: "It really makes no matter, Algernon." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Алджернон: "К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные." Леди Брэнелл: "Ну, ничего, Алджернон."

    Large English-Russian phrasebook > it makes no matter

  • 12 lift a load from smb.'s mind

    снять тяжесть с души у кого-л., успокоить кого-л. (ср. от сердца отлегло, словно камень с души свалился); см. тж. take a load from smb's mind

    Gwendolen: "...Cecily, you have lifted a load from my mind. I was growing almost anxious." (O. Wilde, ‘The importance of Being Earnest’, act II) — Гвендолен: "...Сесили, вы сняли тяжесть с моей души. Я уже начала тревожиться."

    Scobie moved away towards the bar: once again a load was lifted from his mind. The evening was not spoilt... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. I) — Скоби отошел от них и направился в бар, у него отлегло от сердца. Вечер не будет испорчен...

    A few minutes later they were gone. Paul could scarcely believe it. A load seemed to be lifted from his mind. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XIX) — Через несколько минут они уехали. Поль не мог в это поверить. У него словно гора с плеч свалилась.

    Large English-Russian phrasebook > lift a load from smb.'s mind

  • 13 pure and simple

    как таковой, без примеси, самый настоящий, не что иное как; просто-напросто [этим. фр. pur et simple]

    Jack: "That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Джек: "Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда."

    ‘You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Marriage of Convenience’) — Наш брак, видите ли, не что иное, как брак по расчету.

    These two young things, she was sixteen and he was twenty, fell in love with one another at first sight. That is... love pure and simple. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Red’) — Эти два юных существа - ей было шестнадцать, а ему двадцать лет - влюбились друг в друга. С первого взгляда. И это была... самая настоящая любовь.

    He's a gambler, pure and simple. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 11) — Марк Гаскелл заядлый игрок.

    He's come to make a provocation, pure and simple. That's his sense of humour, probably. I'm going to throw him out. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. V) — Он просто-напросто хочет спровоцировать меня. Видно, его это еще и забавляет. Вот возьму и спущу его с лестницы.

    Large English-Russian phrasebook > pure and simple

  • 14 true-love knot

    "узел верности", двойной узел ( как символ преданности и любви)

    Splendid cake, covered with cupids, silver, and true-lover's knots. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. X) — Свадебный торт великолепен, украшен купидонами, сахарной глазурью и фигурами, символизирующими любовь, верную и вечную.

    Cecily: "...The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act II) — Сесили: "...На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их."

    Large English-Russian phrasebook > true-love knot

  • 15 a blessing in disguise

    скрытое благо, неприятность, оказавшаяся благом; ≈ не было бы счастья, да несчастье помогло, нет худа без добра

    Chasuble: "...What seem to us bitter trials are often blessings in disguise." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act II) — Чезьюбл: "...То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда может обернуться благом."

    Good fortune followed him from the cradle to the grave. Occasionally it appeared to fail him; but its absence always turned out to be a blessing in disguise. (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Gibbon’) — От колыбели до могилы фортуна благоприятствовала Гиббону. Даже когда она поворачивалась к нему спиной - это оказывалось для него благодетельным.

    Large English-Russian phrasebook > a blessing in disguise

  • 16 Оскар Уайльд

    Oscar Wilde (1854-1900)

    Оскар Уайльд, знаменитый и остроумный ирландский и английский писатель, известен такими своими пьесами, как " Как важно быть серьезным", "Веер леди Уиндермир", философским романом "Портрет Дориана Грея" и др. — Oscar Wilde, Irish writer and wit, is famous for such plays as The Importance of being Earnest, Lady Windermere's Fan and The Picture of Dorian Grey.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Оскар Уайльд

  • 17 as you sow you shall mow

    посл.
    (as you sow you shall mow (тж. as a man sows, so he shall reap; as you sow, so will you reap))
    что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. reap as one has sown

    Chasuble: "Was the cause of death mentioned?" Jack: "A severe chill, it seems." Miss Prism: "As a man sows, so shal he reap." Chasuble (raising his hand): "Charity, dear Miss Prism, charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts." (O. Wilde, ‘The Importance of Being, Earnest’, act II) — Чезюбл: "И в ней упоминается причина смерти?" Джек: "По-видимому, острая простуда." Мисс Призи: "Что посеешь, то и пожнёшь." Чезюбл (воздевая руки горе/): "Милосердие, добрейшая мисс Призм, милосердие! Никто из нас не совершенен. Я сам в высшей степени подвержен простуде."

    Large English-Russian phrasebook > as you sow you shall mow

  • 18 innskjerpe

    verb. emphasize, stress (f.eks.

    stress the importance of being earnest

    ) verb. enjoin (f.eks.

    They enjoin secrecy upon their clerks.

    ) verb. impress on (f.eks.

    Please impress on him that he must be cautious.

    )

    Norsk-engelsk ordbok > innskjerpe

См. также в других словарях:

  • The Importance of Being Earnest — The Importance of Being Earnest, Fotografie der Originalinszenierung, 1895 The Importance of Being Earnest (deutscher Titel: Ernst sein ist alles oder Bunbury) ist eine Komödie in drei Akten von Oscar Wilde, uraufgeführt am 14. Februar 1895 im… …   Deutsch Wikipedia

  • (the) Importance of Being Earnest — The Importance of Being Earnest [The Importance of Being Earnest] a comedy play by Oscar Wilde, first performed in 1895. A young man, Jack Worthing, wants to marry the daughter of Lady Bracknell, but Lady Bracknell disapproves of him because he… …   Useful english dictionary

  • The Importance of Being Earnest — For other uses, see The Importance of Being Earnest (disambiguation). The Importance of Being Earnest The original production of The Importance of Being Earnest in 1895 with Allan Aynesworth as Algernon (left) and George Alexander as Jack (right) …   Wikipedia

  • The Importance of Being Earnest (disambiguation) — The Importance of Being Earnest is a play by Oscar Wilde, but the title may also refer to: * The Importance of Being Earnest (1952 film), directed by Anthony Asquith * The Importance of Being Earnest (2002 film), directed by Oliver Parker …   Wikipedia

  • The Importance of Being Earnest (2002 film) — Infobox Film name = The Importance of Being Earnest caption = Theatrical release poster writer = Julian Fellowes starring = Rupert Everett Colin Firth Frances O Connor Reese Witherspoon Judi Dench director = Oliver Parker producer = David Brown… …   Wikipedia

  • The Importance of Being Earnest (1952 film) — Infobox Film name = The Importance of Being Earnest writer = Oscar Wilde Anthony Asquith starring = Michael Redgrave Michael Denison Edith Evans Joan Greenwood Dorothy Tutin Margaret Rutherford Miles Malleson director = Anthony Asquith producer …   Wikipedia

  • The Importance Of Being Ernie — was a documentary from the Omnibus strand of programming on BBC1 and was made in 1990 following the career of the comedian Ernie Wise after the death in 1984 of his comedy partner Eric Morecambe. It charted the current work of the comedian who,… …   Wikipedia

  • The Importance of Being Emma — De l importance d être Emma The Importance of Being Emma (littéralement : De l importance d être Emma) est un roman de Juliet Archer publié en 2008, moderne adaptation de celui de Jane Austen, Emma. Il est le premier d une série de Choc Lit… …   Wikipédia en Français

  • The Importance of Being Earnest — play by Oscar Wilde …   English contemporary dictionary

  • The Importance of Being Earnest —    Voir Il importe d être constant …   Dictionnaire mondial des Films

  • The Unimportance of Being Oscar — is a 1968 memoir by writer/pianist/actor Oscar Levant. The book is known for Oscar s laconic witticisms, such as everyone in Hollywood is gay, except Gabby Hayes and that s because he is a transvestite. Details* The title of this autobiography is …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»